豆汁译成"北京可乐"被否 新英文菜单8月前出炉
奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。 / D4 _- G# S9 T, |! e5 @3 p% t+ M
- S& q: h9 Q: p+ L记者昨天(22日)在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋名初步被译为“Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的译法。九门小吃负责人侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。侯嘉解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。 , U- U/ l4 {0 b2 J8 {) D$ V T1 T
8 a5 k# U, r4 P) W: S$ R' D由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求,还要有一份正式的英文菜单。此前,豆汁、卤煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以动物内脏为原料的老北京小吃常会“吓”住不明就里的外国游客。 4 x8 {8 g" ~/ v
- i# C7 ]7 n) C J4 P" E因为中国菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻译常会闹笑话,如“夫妻肺片”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”、“狮子头”等。D044 $ A: o- \, c8 c$ D2 ^3 \
; h, J# c# z8 g0 V( V. L# w部分小吃译法 " g4 l( e2 K8 `5 n" {4 j5 e. x- x
: E+ u' X' g2 P
■ 豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 解释:用豆腐制成的凝乳状的食品
- Z" S2 o. b) _+ h( F
# t0 x% H& J) c0 E) B p# X1 j- M■ 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解释:油爆或水爆羊肚牛肚
+ |# {* `+ v3 U6 O5 i. b, e5 ~7 |/ I7 D# @. l1 j
■ 驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉
" e* _* R/ J( ^2 H9 ^7 k1 \
# w8 X3 X6 i2 ?" l% t: a) p. C■ 卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解释:猪肠汤里泡火烧(记者杨滨)